看板 Marginalman
剛好身為日文老師,我也有職業病, 就來從文法的觀點來講一下為什麼「我推的孩子」是一個很棒的翻譯 原文的推しの子是由連體助詞の連結前後兩個名詞「推し」跟「子」, 而由連體助詞の連結的兩個名詞之間的關係,在這邊可能有兩種: 1. 所屬。亦即「我的推的小孩」。這邊對應到最一開始的劇情。 2.同格。亦即「(私の)推しである子」,也就是「我的推」,這也很切合整部的劇情。 而翻成中文的「我推的孩子」,剛好可以兼具原文的兩個意思,是一個很好的翻譯。 至於原PO的問題大概在於看不懂「推し」這個用法,而這個問題其實很單純 就是他不懂偶像文化而已。 就算身為一個翻譯或是日文老師,有不懂的字本身並不是一件可恥的事。每個人不可能每個 領域都精通,我有一個一線的口譯朋友每天都會接不同領域的會議口譯案件,有醫學、商業 、歷史、科技......即使他身為極其優秀的一線口譯兼日文老師,面對要翻譯自己不懂的領 域時也還是會事前準備該領域的單字跟資料;而我同樣身為日文老師,現在在看小說漫畫時 也很常會看到很多沒看過的生字 值得羞愧的是不去理解與自己不熟悉的領域就高高在上地批評,套句人類學的形容,這就是 一種「我族中心主義」 -- https://i.imgur.com/kAhTRfh.jpeg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.102.237.105 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1729740299.A.389.html