作者livwu (olivia)
看板Marginalman
標題[邊緣]了,被CAR水桶了,重點是我討論的是車用品
時間Sat Sep 28 11:17:23 2024
----------
邊緣了,被CAR水桶了,重點是我討論的是車保養用品 ————
----------潑水劑、撥水劑都是慣用名稱----------
文長
本來被
水桶了就算了,他處不留老妹,自有留老妹處。發這篇完全就是氣到,沒有其他。
原因來自我在CAR板發了
「雨刷與潑水劑Dochi(詳如下方)」,然後就有車友來戰用字,
是
「撥」水劑,不是「潑」水劑。當然被人家糾正了,自然是去查該用品的正確名稱,如
果有錯,老妹當然要認錯。本著研究的精神,去查了一下,老妹沒錯阿,這個
「潑水劑」
是慣用的名稱。原本以為是當初翻譯的人使用錯字,因為潑跟撥很像,然後一錯錯百年那
種。但細查之後,案情不單純,僅將查證過程跟各位分享。
先就
「潑水劑」一詞的用法有無錯誤,先舉證,再詳述為何我覺得用「潑」比較好
首先到經濟部智慧財產局查詢,本國專利技術名詞中英對照詞庫查詢系統,查詢該項技術
名詞。(老妹試過很多,原本想查化學辭典,無奈無線上版本)
潑水劑(water repellent)
https://i.imgur.com/W4wMSS0.png
然後再查英文
https://i.imgur.com/iVYy9ns.png
潑水性、潑水劑一詞來源都來自博碩論文或科資中心,其實蠻學術的用詞。
我國紡織業還有一個標準
機能性暨產業用紡織品認證與驗證評議委員會
FTTS-FA-011 「潑」水紡織品驗證規範
規範「潑」水程度
大家可以自己
Google
至於紡織業防水、防潑水是不同意思,這個也請大家自己科普
潑水劑、撥水劑,在紡織業、化工業,甚至車用品皆有人使用為產品名
英文名稱當然都是water repellent
這個用品名詞其實是water repellent翻譯詞
翻譯的中文名詞有防水、拒水、
撥水與潑水
皆有人使用
既然是翻譯詞,那就可以考究了
老妹想到說文解字
潑:詳解: 從「水」,「發」聲,本義為將液體向外傾灑,使散開。
撥:從「手」,「發」聲,本義為治理、整頓。.....撥」可表示分開、撥開。
這兩字來做
潑水劑或撥水劑,其實也都達詞意,但老妹覺得「潑」更對意境,因為它是一
種液體,而且效果是水散開。撥,從手,是動作,可以達意,但它的效用不是手去撥的。
這個「疏水性」的效果,各位覺得用那個字比較好,可以自由選擇。
英文 說文解字
repellent 拉丁文原意「驅趕」、「推開」,蚊香、驅蟲劑也是這個單字。
留下此文,只是想留個考證依據,對於Google來說,ptt是比較容易被搜尋到的。
然後也請那些正義天使,麻煩糾正別人之前,請去考證一下,真的不難,然後還要自以為
自己都對。
明明這件事在CAR板發生,卻不是CAR板的主題,被
水桶跟板主申訴也無效,原來
潑水劑不是汽車
用品,CAR板的人對於車用品名稱正確與否並不在乎。
感謝「邊緣板」給被水桶的我在此發文。
--
-- -- -- -- --
-- -- -- -- --
-- -- -- -- --
--- --- ------
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.146.94 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1727493450.A.E55.html
推 IsaacClarke: $ 09/28 11:19
推 usadapussy: 錢 09/28 11:24
推 Furina: 新來的發錢 09/28 11:31
→ livwu: 只發前三位,因為沒什麼錢 09/28 11:33
推 Kroner: 有人知道如何處理關節痛嗎?求分享! 09/28 11:33 → livwu: 千里送鵝毛,還請見諒。已發錢。 09/28 11:37