推 hitrista: 小套房換去大通舖, 日子不得安寧唄 04/12 01:58
→ endermite: 方便安排人殺啊 囚犯跟警衛都可以下手 04/12 03:26
推 notwithyou: 有裝亞德曼也不代表變金鋼狼啊 雖然我不覺得迪士尼還 04/12 08:15
→ notwithyou: 記得這件事 但是他也不可能24小時都醒著 收買打菜的下 04/12 08:15
→ notwithyou: 藥跟同舖的獄友 很快就讓他沒下文了 04/12 08:15
→ Manaku: 監獄金並控制的 DD有集我依稀記得就是大殺監獄 04/12 10:54
→ gavinlin06: 靶眼的肉搏能力沒強到不怕圍殺吧,監獄也沒甚麼東西 04/12 11:39
→ gavinlin06: 能拿起了丟 04/12 11:39
推 cloud50266: MCU的靶眼沒有裝亞德曼金屬 04/12 11:41
推 morpheus894: to九樓:有裝喔,前陣子剛補完S3,D+上的中文字幕在 04/12 16:24
→ morpheus894: 靶眼動手術那邊改成亞德曼合金,雖然英文沒改就是了 04/12 16:24
推 cloud50266: 那是中文字幕亂寫,既然原文是Cogmium這種虛構金屬, 04/12 19:56
→ cloud50266: 當然要用原文為準,況且MCU的亞德曼金屬已經在美隊4定 04/12 19:56
→ cloud50266: 調是從天神族的屍體提煉出來的了 04/12 19:56
推 cloud50266: 換句話說,DD第三季那時候地球上根本不存在亞德曼金 04/12 19:59
→ cloud50266: 屬 04/12 19:59
推 malanna: 我一直以為DD 打傷靶眼是故意的,還故意把他牙齒撞鬆, 04/12 20:51
→ malanna: 好讓他逃出去殺Fisk 幫Foggy報仇。 不然DD那段發瘋得很 04/12 20:51
→ malanna: 突兀 04/12 20:51
→ malanna: 後來因為發現不是Fisk 指使的才會去擋槍 04/12 20:52
推 LeehomLee: 靶眼的強度有點做壞了 超級扛揍輸出又超高 04/12 21:42
推 morpheus894: 就算是外包翻譯,也不會把差異那麼大的兩個字翻錯, 04/12 22:39
→ morpheus894: 外包說不定連亞德曼合金都沒聽過,應該是迪士尼自己 04/12 22:39
→ morpheus894: 修改的 04/12 22:39
推 cloud50266: 原文Cogmium就不是亞德曼金屬,MCU世界觀在那個當下也 04/13 00:03
→ cloud50266: 不存在亞德曼金屬。這很明顯就是上字幕的人自作聰明 04/13 00:03
→ cloud50266: 亂寫,這有很難懂嗎? 04/13 00:03
推 morpheus894: 我的意思是,上字幕的必定是迪士尼內部的人,你又怎 04/13 00:29
→ morpheus894: 麼知道這不是迪士尼授意的? 04/13 00:29
→ morpheus894: 既然是官方所為,就算亂搞也是正史 04/13 00:34
推 BearJW: 凱文費吉回歸漫威之後很多東西改來改去的 還是以之後為主 04/13 02:44
推 cloud50266: 如果費吉跟Marvel想改設定,讓亞德曼金屬在DD第三季出 04/13 03:11
→ cloud50266: 現的話,早就找演員把台詞重新配音了,反正幫靶眼動 04/13 03:11
→ cloud50266: 手術的醫生有帶口罩 04/13 03:11
推 cloud50266: 現在是台詞根本沒改,亞德曼金屬在DD第三季好幾年後 04/13 03:16
→ cloud50266: 的美隊4才出現。把錯誤字幕當作設定根本是邏輯錯亂 04/13 03:16
推 nwoyao: 麥特打傷靶眼是因為佛吉+靶眼不講誰指使的,靶眼還感謝 04/13 03:31
→ nwoyao: 中計的麥特 04/13 03:31
推 morpheus894: 某C:從頭到尾都是“你覺得是錯的”,完全無視這改動 04/13 03:39
→ morpheus894: 出自官方,漫威改設定又不是第一次了,同一個角色都 04/13 03:39
→ morpheus894: 能不同人演,改個字幕又怎麼了,不是你覺得對才是對 04/13 03:39
→ morpheus894: 欸 04/13 03:39
推 cloud50266: 所以官方有把台詞裡的Cogmium 改成Adamantium嗎?沒 04/13 03:49
→ cloud50266: 有 04/13 03:49
推 cloud50266: 當然要看原文,哪有用中文字幕當作依據的。拿美隊2為 04/13 03:55
→ cloud50266: 例,Stephen Strange被寫成「奇異博士」這個英雄稱號 04/13 03:55
→ cloud50266: 就是多此一舉,史傳奇當時還只是醫生而已 04/13 03:55
推 sellgd: Strange是英國姓氏 有些翻成譯音 史特蘭奇 04/13 10:16
→ sellgd: 意思是foreign或stranger 中古時代常用於外來人的姓氏 04/13 10:17
→ sellgd: What country does the family name "Strange" come from 04/13 10:18
→ sellgd: as in MCU's Stephen Strange? (Grok 答案) 04/13 10:18
→ sellgd: 另一問法 "奇異博士的Strange姓氏來自哪一國?" 04/13 10:19
推 macrose: 推文有人拿翻譯台詞當令箭真的是搞笑 04/16 09:43
→ macrose: 美國人看劇根本沒字幕,講出來的台詞就是真理 04/16 09:44
→ macrose: 更何況C版友都講了,原文字幕就不是Adamantium,這很明顯 04/16 09:45
→ macrose: 就中文字幕出包。結果有人抓著的中文字幕表示是凱文費吉 04/16 09:46
→ macrose: 改設定...真的是笑死我了。凱文費吉有這種美國時間特地 04/16 09:47
→ macrose: 來調一句中文台詞,還不如拿去好好整頓MCU吧 04/16 09:47
推 sellgd: 第9集的結尾居然沒有斷點 要延續到第2季 太會騙了吧 04/16 10:33