看板 C_Chat
台灣翻戰鬼應該是對台灣人來說最好的翻譯了 因為台灣常用的用語中 有某某人強的跟鬼一樣 而對馬戰鬼的主角境井仁 不只是一個戰士武士 更強的跟鬼一樣 而且還有暗殺手法也是神出鬼沒 所以在台灣來說 這個戰鬼 強調的應該有兩個面向 一個是主角暗殺屬性神出鬼沒 另一個是主角人擋殺人佛擋殺佛強的跟鬼一樣的屬性 以在地翻譯來說 這個戰鬼翻得相當有意境 至於其他語言或翻譯 對岸應該是不能用鬼這個敏感字(參照黑悟空把鬼跟酒改掉變成衛跟甘露 冥人應該是強調他曾經死而復生從冥府歸來(一開始被打掉到河裡大家以為他掛了)的屬性 感覺還是戰鬼帥~強的跟鬼一樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.238.183 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1727318344.A.C36.html
iam0718: 一開始覺得仁哥沒封面那麼帥 想不到越玩越帥 超符合戰鬼 09/26 10:41
fan8512: 中井和哉的配音也是一絕 09/26 10:41
tigerface: 阿仁的臉我都沒注意,不是都在看他的屁股蛋嗎 09/26 10:42
kuninaka: 中國翻譯是對馬島之魂 09/26 10:42
deepseas: 鬼很強嗎?那城隍可能更強吧 09/26 10:42
Chricey: 最近天氣變化大,關節痛好像更嚴重了。 09/26 10:42
iam0718: 你過場演出都沒看到臉嗎 我還特地把面具都拿掉 避免遮臉 09/26 10:43
CaryllTEA: 我覺得翻得很好欸,但我的大仁哥最後都只穿兜擋布而已 09/26 10:50
CaryllTEA: ... 09/26 10:50
vitalis: 提到魂偏向正面精神 鬼則兼有狠戾等等的更多面向 09/26 11:12
Chricey: 搞笑吧!關節痛,你能嚴重點嗎?我要讓你知道什麼叫真正的痛! 09/26 11:12
js880002: 玩這時候看屁股蛋都比臉多不是嗎... 09/26 11:15