作者NARUTO (鳴人)
看板C_Chat
標題Re: [討論] 中文不好外翻是因為意境嗎?
時間Sat Jun 22 23:30:47 2024
漢字是世界上資訊熵最高的文字
漢字包含的資訊量屌打世上其他文字
中文能用少少的漢字去翻譯外文
但外文卻要用長長的拼音文字去翻譯
辦不到的話就只能用音譯了
例如《資治通鑑》就只有四個漢字而已
但它要意譯成英文的話就變成Comprehensive Reflections to Aid in Governance
很明顯了吧
所以《資治通鑑》的英文書名就是音譯Zizhi Tongjian
是有比較短啦
但你們看這書名知道是什麼意思嗎?
外文的名詞很容易意譯成中文詞
但反過來就有些很難意譯成較短長度的詞或句子或放棄了直接音譯
難怪火影忍者的設定與忍術基本上都是音譯
因為自創漢字詞太難意譯成相同長度名詞
--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1719070249.A.66A.html
→ kuninaka: 你忘了英文縮寫阿 06/22 23:35
→ kuninaka: SPQR你翻成中文看看 06/22 23:35
羅馬的元老院與人民
→ kuninaka: 還有UK、USA 06/22 23:36
聯合王國、美利堅合眾國
而且有縮寫這種行為就代表原詞太長
還要對方一開始就知道縮寫的意涵
推 peloma12: cccp 06/22 23:36
蘇聯 全稱蘇維埃社會主義共和國聯盟
推 bc007004: 不是啊,這年頭誰真的在講「大不列顛暨北愛爾蘭聯合王國 06/22 23:38
推 Kroner: 關節痛有沒有辦法完全根治啊?UC2聽起來像萬靈丹 06/22 23:38 → bc007004: 」? 06/22 23:38
英國其實是錯誤稱呼
※ 編輯: NARUTO (61.70.163.104 臺灣), 06/22/2024 23:39:34
推 kuninaka: 資治通鑑其實也是壓縮過的,你要翻譯出來 06/22 23:39
→ kuninaka: 文言文基本上就是壓縮文本 06/22 23:39
→ ainamk: 這時就不得不佩服白話卻能壓縮率更高的越南文了 06/22 23:54
推 Kroner: 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 06/22 23:54 推 wayneshih: 資治通鑑也算是縮寫了 06/22 23:57
→ linzero: 中文因結構因素,複合名詞之類的應用可以說是超多 06/23 00:02