看板 C_Chat
漢字是世界上資訊熵最高的文字 漢字包含的資訊量屌打世上其他文字 中文能用少少的漢字去翻譯外文 但外文卻要用長長的拼音文字去翻譯 辦不到的話就只能用音譯了 例如《資治通鑑》就只有四個漢字而已 但它要意譯成英文的話就變成Comprehensive Reflections to Aid in Governance 很明顯了吧 所以《資治通鑑》的英文書名就是音譯Zizhi Tongjian 是有比較短啦 但你們看這書名知道是什麼意思嗎? 外文的名詞很容易意譯成中文詞 但反過來就有些很難意譯成較短長度的詞或句子或放棄了直接音譯 難怪火影忍者的設定與忍術基本上都是音譯 因為自創漢字詞太難意譯成相同長度名詞 -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1719070249.A.66A.html
kuninaka: 你忘了英文縮寫阿 06/22 23:35
kuninaka: SPQR你翻成中文看看 06/22 23:35
羅馬的元老院與人民
kuninaka: 還有UK、USA 06/22 23:36
聯合王國、美利堅合眾國 而且有縮寫這種行為就代表原詞太長 還要對方一開始就知道縮寫的意涵
peloma12: cccp 06/22 23:36
蘇聯 全稱蘇維埃社會主義共和國聯盟
bc007004: 不是啊,這年頭誰真的在講「大不列顛暨北愛爾蘭聯合王國 06/22 23:38
Kroner: 關節痛有沒有辦法完全根治啊?UC2聽起來像萬靈丹 06/22 23:38
bc007004: 」? 06/22 23:38
英國其實是錯誤稱呼 ※ 編輯: NARUTO (61.70.163.104 臺灣), 06/22/2024 23:39:34
kuninaka: 資治通鑑其實也是壓縮過的,你要翻譯出來 06/22 23:39
kuninaka: 文言文基本上就是壓縮文本 06/22 23:39
ainamk: 這時就不得不佩服白話卻能壓縮率更高的越南文了 06/22 23:54
Kroner: 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 06/22 23:54
wayneshih: 資治通鑑也算是縮寫了 06/22 23:57
linzero: 中文因結構因素,複合名詞之類的應用可以說是超多 06/23 00:02