→ Ricestone: 你想表達什麼 釣原文是日文還是說你覺得日翻不道地?06/12 23:41
也沒釣啊?台灣真的有人這樣講嗎?誰跟誰?
推 knight77: 不爽不要(ry06/12 23:42
推 RandyOrlando: 這還好吧06/12 23:42
推 Castle88654: 原神很少人聽日配有沒有在地化基本沒差06/12 23:42
※ 編輯: anger312143 (101.10.14.219 臺灣), 06/12/2024 23:43:02
推 WindowsSucks: 這句我還真的看不懂06/12 23:43
推 Yohachan: 日文原文???06/12 23:43
※ 編輯: anger312143 (101.10.14.219 臺灣), 06/12/2024 23:44:16
推 GyroZeppeli: 我就聽日配耶06/12 23:43
→ Ricestone: 你是指台灣在地化喔= = 原神原本有管台灣在地化嗎?06/12 23:44
→ Castle88654: 抖音小紅書蠻多年輕人都這樣講啊?簡體字也很流行06/12 23:44
真假?大家都看的懂這句意思喔?
→ haha98: 原神不是中國遊戲嗎 是誰翻誰啊06/12 23:44
※ 編輯: anger312143 (101.10.14.219 臺灣), 06/12/2024 23:45:30
→ mic73528: 小紅書多看點 別當LKK好嗎06/12 23:45
→ ShuviMyAngel: 就支 雖然懂意思 但看到還是很不爽06/12 23:45
推 songgood: 還好吧06/12 23:45
→ songgood: 戴因那種謎語人才欠打06/12 23:46
推 ian90911: 完全看不懂06/12 23:46
→ risingheart: 這句話應該不是支是死語== 我二十年前跟朋友在打屁也06/12 23:46
→ risingheart: 會這樣說06/12 23:46
→ hinajian: 沒聽過 06/12 23:47
推 wrh810701: 樓主說的放棄在地化應該是指繁中吧,沒看清楚還以為06/12 23:47
推 KLjover: 這話算老了吧 06/12 23:47
推 rich22084: 對支不爽還玩原神真的笑死 06/12 23:48
→ wrh810701: 講日文 06/12 23:48
推 bobby4755: 全日文遊玩沒煩惱06/12 23:48
推 a28200266: 日文原文0.0? 06/12 23:48
推 Grothendieck: 這我聽過很多耶 06/12 23:48
推 SaberMyWifi: 原神的原文不是日文喔06/12 23:49
好像很多人誤會意思了 我改一下
推 defreestijl: 都是中文差在哪 難不成日語也要關東關西各出一個版本 06/12 23:50
→ a28200266: 台灣比較常用是我們什麼交情 不過這本來就中國遊戲 用 06/12 23:50
→ a28200266: 中國用語也正常 06/12 23:50
※ 編輯: anger312143 (101.10.14.219 臺灣), 06/12/2024 23:51:37
推 x2435555: 翻成台灣口語 都認識多久了 這樣吧 06/12 23:51
→ x2435555: 雖然我也沒啥感覺 我也看的懂就是 06/12 23:51
推 kaj1983: 這句翻得沒這麼好,但看得懂 06/12 23:51
→ gxu66: 不是 這句有很難懂嗎? 雖然限時好像沒聽人這樣講過 06/12 23:51
→ tom11725: 其實看得懂但就台灣沒人這樣用而已,沒什麼 06/12 23:52
推 qwork: google就有了 幹嘛百度 06/12 23:52
推 JohnnyRev: 沒差吧 政府都整天在接地氣了 06/12 23:52
推 minipig0102: 對話跳很快還真沒注意到 在地化越來越爛了== 06/12 23:52
→ JohnnyRev: 你用日文語音不就行了 06/12 23:53
噓 honeygreen: 看不懂== 06/12 23:53
推 kaj1983: 我猜語意演化過程是,不分彼此=分不出誰是誰=誰跟誰... 06/12 23:54
推 mainsa: 都要玩支遊了 還想排斥支語啊XD 雖然這句我也不太懂 但跟 06/12 23:54
推 typekid: 支語好像會用 咱倆誰跟誰? 感覺沒有翻好 06/12 23:54
推 horrorghost: 你的問題吧 06/12 23:54
推 qweertyui891: google第一個日期是2011年,沒人聽得懂很正常吧 06/12 23:54
→ mainsa: 板上經常性偷渡的支語相比已經算很好懂了 我之前為了搞懂 06/12 23:54
→ kaj1983: 只能說不要試著去理解,用感受的...XD 06/12 23:54
→ mainsa: 什麼是麻辣三小的 也是花了不少時間 06/12 23:55
→ orz65535: 愛誰誰 06/12 23:55
→ horrorghost: 我怎麼覺得玫瑰瞳鈴眼會出現這樣的台詞? 06/12 23:55
噓 ayameno1: 這還好吧 06/12 23:55
推 howard6322: 所以以前有在地化?中國遊戲通常不會吧 06/12 23:55
→ x2435555: 其實很難不懂吧 因為有前後文 你大概也知道他要表達 06/12 23:56
→ x2435555: 啥 如果突然蹦出這句話 那不能理解滿合理的 06/12 23:56
推 fish7333: 原神是日本遊戲嗎 06/12 23:56
→ vanler: 有些比較誇張的之後會偷偷改掉 須彌就滿多下麵的 06/12 23:57
推 papertim: 這句台灣真的是只有老人在講 06/12 23:57
推 Ishtarasuka: 誰會講誰跟誰...... 06/12 23:58
→ PunkGrass: 第一次看到 好怪 06/12 23:58
→ Ishtarasuka: 畢竟是支遊 06/12 23:58
→ x2435555: 麻辣確實很難理解 英文 然後縮寫 在翻成中文 06/12 23:58
→ x2435555: 為什麼不用英文就好 06/12 23:58