看板 C_Chat
※ 引述 《wrh810701 (wrh)》 之銘言: :   : 在補一個新瓜 : 你申請退款後會被扣石頭 : 然後負數石頭會收到通知信 : https://i.imgur.com/9Thvskl.jpg
:   : 裡面用了 : 「さもないと」 : 這句話 : 在日文中是很嚴重的命令型,翻譯成中文大概是 : 「你不把石頭變成正數老子就把你帳號ban了」 : 的感覺 :   : 我真的會笑死 : 會發出這種信件99.99999999%不是母語人士 :   : 拜託要國際化至少請一個母語人士吧 到底在幹嘛 中國那邊把"請在期限之前把餘額回覆到0以上,不然將無法使用該帳號"等類似中文句子丟 給AI翻譯成日文 結果是ChatGpt沒問題,只有百度的文言一心才會翻譯成日文的命令型 https://i.imgur.com/icmQWaQ.jpeg
https://i.imgur.com/w1Xmfqd.jpeg
很可能就是用文言一心直接把中文翻譯成日文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.206.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1717168633.A.BCD.html ※ 編輯: KotoriCute (36.233.206.88 臺灣), 05/31/2024 23:17:53
kirimaru73: 抓到 百度的商業鬥爭手段 05/31 23:19
wrh810701: 兩個中文內容不一樣耶 05/31 23:19
wrh810701: 沒注意到下面有用不然的 沒事了 05/31 23:21
Ricestone: 其實兩個都一樣不適用,頂多さもないと比そうしないと 05/31 23:25
Ricestone: 書面或說文謅謅一點罷了,兩個都一樣沒禮貌,在強調 05/31 23:26
Chricey: 哇勒,UC2 這個東西真的是太讚了 05/31 23:26
Ricestone: 「否則、不然」而已 05/31 23:27
Valter: 用牆內軟體用的 05/31 23:29
Ricestone: 比較一般的說法應該是「もし期限までに残高を戻してい 05/31 23:29
Ricestone: ただけない場合、〇〇〇XXXことになります」之類的說法 05/31 23:30
Chricey: 想問一下有沒有關節痛的運動禁忌?怕動得更嚴重… 05/31 23:30
Ricestone: 前面XXXください就算是不太禮貌的頭了,因為這就是要你 05/31 23:34
Ricestone: 這麼做,一般來說會用○○ようお願いします之類的 05/31 23:35
Mutsumi: 給不同的條件下, 就算是最新的4o也會翻成さもないと 05/31 23:36
Mutsumi: https://i.imgur.com/WeQrZhg.png 奇妙的判斷標準 05/31 23:36
Chricey: UC2對膝蓋特別有用嗎?有人能證實嗎? 05/31 23:36
Ricestone: 就說啦,這兩個連接詞用法其實沒差多少,是整句說法就 05/31 23:37
Ricestone: 已經是老師訓話的樣子了 05/31 23:38
moneyz: 笑死 最後一張圖那句如何提高信用評分是什麼鬼 05/31 23:42