→ dieorrun: 那是不是代表作品都靠文藻 其實沒什麼內涵 哈 05/27 10:40
推 roger2623900: 這樣的話 英翻中不也是問題 05/27 10:41
→ haoboo: 大眾娛樂就別扯太多內涵了吧...你總是先要有初階的受眾便 05/27 10:41
→ haoboo: 於推廣才有後續文化內涵的問題 05/27 10:41
→ chordate: 魔戒表示: 05/27 10:42
→ chordate: 我覺得重點是要有好的影視改編可以讓西方人看 05/27 10:42
→ chordate: 或是動畫也行,看到實際動作,就不會在乎名詞 05/27 10:43
→ haoboo: 華人多數看武俠可能都沒那麼了解什麼文化底蘊了,只是圖個 05/27 10:45
→ yokann: 1F 文藻就是內涵的一部分阿.... 05/27 10:46
→ haoboo: 娛樂而已,為啥要把大眾娛樂加上這麼多枷鎖再來說推不出去 05/27 10:46
→ X18999: 你看dnd難道會看不懂設定嗎,境界不就一個名詞,當成專有 05/27 10:47
→ adasin: 秀優越感吧 05/27 10:47
→ X18999: 名詞不就好了,真的有人了解金丹元嬰是什麼東西嗎 05/27 10:48
→ h90257: 真人快打可以算武俠嗎 05/27 10:50
→ h90257: 降世神通? 鐵拳俠 尚氣這些算嗎? 05/27 10:51
→ wxes50608: 又來一個以為別的文化都是昨天才剛誕生的大聰明 05/27 10:52
推 tim111444: 光是想把文藻翻譯出去這件事就完全搞錯翻譯的目的了怎 05/27 10:52
→ tim111444: 麼用他們的方式講故事給他們聽才是重點 你的故事受歡 05/27 10:52
→ tim111444: 迎了 自然就會有人來幫你做後面的工作 05/27 10:52
→ tim111444: 看到很多人抱怨推不出去結果還完全用自己的角度在思考 05/27 10:52
→ tim111444: 就真的是 05/27 10:52
→ bnn: 沒有 內涵是由翻譯者寫好的 不是名詞本身很有內涵 05/27 10:54
推 roger2623900: 我相信一堆人不懂魔戒的設定還是看的很快樂... 05/27 10:54
→ bnn: 你要傳達的觀念 比如一段愛與勇氣的故事 不需要名詞預設內涵 05/27 10:55
→ bnn: 你用那些成語來翻譯 很好你有文采 但是讀者get不到你文學素養 05/27 10:55
→ bnn: 下里巴人要有自覺 所以兒童文學的哈利波特賣的比魔戒更誇張 05/27 10:56
→ bnn: 因為他沒有特別做什麼信達雅 他是給小孩看的 用語較直白 05/27 10:56
→ haoboo: 沒有大量的下里巴人也很難昇華出陽春白雪,事情是要循序漸 05/27 11:09
→ haoboo: 進的,大量膚淺的閱聽眾才能精煉出更多玄人去考究鑽研 05/27 11:10
→ hank81177: 又在找理由說外國人看不懂,有沒有可能是對方根本就不 05/27 11:26
→ hank81177: 喜歡?再多想想 05/27 11:27