→ kuninaka: 不照字面翻譯阿05/27 10:27
→ agreerga: 用音譯就好?05/27 10:27
→ kuninaka: 意譯05/27 10:27
→ dieorrun: 你覺得這些名詞火影忍者裡面有比較少嗎?05/27 10:28
→ KimWexler: 都2024年了居然還有人覺得難推是因為翻譯05/27 10:28
推 snocia: 西方基本上都音譯,實際上他們翻譯日文也常常是音譯05/27 10:28
我知道音譯
但是火影這些需要音譯的東西沒這麼多吧
而且武俠這些音譯過去看了還是會覺得WTF
很難看得懂==
最重要的是音譯以後中二感大概掉了一半
→ KimWexler: 查克拉: Am I a joke to you?05/27 10:28
→ KimWexler: 螺旋丸: How bout me?05/27 10:29
→ snocia: 你可能會覺得音譯不能表達原文意思,但他們不太在意05/27 10:29
→ dieorrun: 拘泥在字面上 反而不是畫面上阿05/27 10:29
推 MoonSkyFish: 九陽神功、九陰真經,不同內功你就當作不同屬性的查05/27 10:30
→ MoonSkyFish: 克拉就好05/27 10:30
推 kuninaka: 說個笑話,查克拉反而是印度的脈輪概念 05/27 10:30
※ 編輯: Omight (112.78.67.225 臺灣), 05/27/2024 10:31:01
→ toulio81: 這種名詞翻譯真不覺得有啥問題,學日文照音譯也行 05/27 10:30
→ dieorrun: 外國人就算不懂"螺旋丸"這詞是什麼意思也知道在搓查克拉 05/27 10:30
→ KimWexler: Expelliarmus翻成去去武器走有很好嗎 05/27 10:30
→ kuninaka: 火影一大堆的音譯吧 05/27 10:31
推 arrenwu: 螺旋丸、寫倫眼都不尷尬了 你尷尬啥? 05/27 10:31
→ KimWexler: 有影響到哈利波特在中文區也爆紅嗎 05/27 10:31
→ kuninaka: 翻成去去武器走我覺得比較好耶 05/27 10:31
推 william456: 韓漫webtoon 都幫你解決了,現在一堆英譯/阿拉伯譯 05/27 10:31
→ william456: /日譯 05/27 10:31
→ william456: 語言真的不是問題 05/27 10:31
→ toulio81: 專有名詞的翻譯是最不重要的了,因爲幾乎不管哪國人, 05/27 10:31
→ toulio81: 遇到專有名詞都是要重新學的 05/27 10:31
→ kuninaka: 哈利波特要不是彭倩雯翻譯的好,我才看不下去 05/27 10:32
→ kuninaka: 套用中國那種翻譯法,看不下去 05/27 10:32
→ KimWexler: 說不定有個懂中文的英文母語者就會挑毛病 05/27 10:32
→ kuninaka: 更正彭倩文 05/27 10:32
→ dieorrun: 翻給人看懂沒很難啦 武俠這些招式就是用一些很生僻的字 05/27 10:32
→ haoboo: 那是你覺得中二感掉一半,洋人完全不這麼覺得... 05/27 10:32
→ KimWexler: Expelliarmus明明是拉丁文你翻這麼白話味道都沒了 05/27 10:32
→ william456: 除非你說那些韓式武俠/仙俠不算武俠/仙俠 05/27 10:32
→ dieorrun: 去描述很簡單的動作 05/27 10:32
→ s2500205: 宇智波反彈都不尷尬了,這很難嗎 05/27 10:33
噓 medama: 火影都沒問題了 就你有問題 05/27 10:33
推 jonh0805: 卍解都一堆老外在喊了,先拿出東西再來討論好不好 05/27 10:33
→ william456: 當然就算原文是韓文還是翻成中文後才對味,整個意 05/27 10:33
→ william456: 境都昇華了 05/27 10:33
推 Srwx: 演不出來比翻譯更嚴重 例如金庸最愛用"這一招有數十種變化" 05/27 10:34
→ Pep5iC05893: 美拉 夏德 伊歐 巴基 萊丁 05/27 10:35
→ dieorrun: 古龍就好多了 建議你各位要推外國人推古龍 05/27 10:35
→ Srwx: "這一掌看似平平無奇,實則毫無破綻" 一堆只能腦補的描述 05/27 10:35
→ Srwx: 古龍還真的簡單很多 05/27 10:37
推 arrenwu: 以這篇講的 招式/經典 名稱的困難來說,古龍有幾部比較 05/27 10:38
→ arrenwu: 沒這種困難點 05/27 10:38
→ npc776: 音譯久了就不尷尬了啦 ㄟ克斯卡哩吧~~~ 05/27 10:39
→ DeeperOcean: 那一點也不難,現代娛樂要表現類似效果只需把旁白改 05/27 10:39
→ DeeperOcean: 成內心戲,格鬥漫畫你一定看過一個人擺出普通對戰姿 05/27 10:39
→ DeeperOcean: 勢,對手就冒著冷汗暗想「毫無破綻......!」這樣的 05/27 10:39
→ DeeperOcean: 畫面,都是一樣的 05/27 10:39
→ livingbear: 重要的是這些招式的具體表現是什麼?螺旋丸看你在那 05/27 10:40
→ livingbear: 邊搓一顆球就知道是螺旋丸,九陽神功咧? 05/27 10:40
→ DeeperOcean: 至於翻譯武技更加簡單,版上大家都知道約束勝利之劍 05/27 10:40
→ DeeperOcean: 這個漢字看起來很囉唆的英文叫啥吧 05/27 10:40
推 arrenwu: 其實...我也只知道九陽神功很猛而已 具體是啥不太清楚 05/27 10:41
→ kuninaka: 九陽神功就內功 05/27 10:41
推 Srwx: 要在遊戲中塞旁白喔 也許是一種嘗試 05/27 10:41
→ arrenwu: 倚天裡面幾乎快要變成遇事不決 九羊神功 05/27 10:42
→ DeeperOcean: 原汁原味的翻譯文學是文學家的事業,但原創娛樂作品 05/27 10:42
→ DeeperOcean: 需要的是先找到精通那個語言的使用者,把名詞再創作 05/27 10:42
→ DeeperOcean: 一次 05/27 10:42
→ arrenwu: 九陰也差不多 反正練了之後 就是各種莫名的強 05/27 10:42
→ dieorrun: 火影那些音譯能通是喊什麼畫面就做什麼 金庸這些可不是 05/27 10:42
→ SLEEPNIGHT: 降龍十八掌不就很好表達 05/27 10:42
→ npc776: 就找不到一個岸本來畫內力在經脈流動的樣子阿 不然那個幫 05/27 10:43
→ DeeperOcean: 不是塞旁白,是把小說的旁白改成台詞 05/27 10:43
推 RuinAngel: 翻譯哪有差,哈利波特一堆咒文妳各位有感受到原文的語 05/27 10:43
→ SLEEPNIGHT: 外功就是招式,內功可以視為特殊能力 05/27 10:43
→ RuinAngel: 境嗎?沒有但有妨礙她紅嗎? 05/27 10:43
推 livingbear: 金庸本人其實就不懂功夫,只是筆下用一堆易經穴道之 05/27 10:43
→ livingbear: 類的在胡扯,招式名字很漂亮,可是全部都沒有具體是 05/27 10:43
→ livingbear: 怎麼打的沒辦法演出來 05/27 10:43
→ npc776: 復的柔拳點穴64掌不是每個都解釋得好好的 05/27 10:43
→ arrenwu: 但金庸武打連續劇還是拍了一堆啊 05/27 10:44
推 miarika123: 你先推廣到外國人一看這串字就有那個概念不就得了 05/27 10:44
→ livingbear: 到了電影上那些招式全部都要魔改一番 05/27 10:44
→ miarika123: 不然你覺得50年前美國人看得懂日文羅馬拼音直譯嗎 05/27 10:45
→ livingbear: 那都是武術設計幫忙連想的 05/27 10:45
→ SLEEPNIGHT: 九陰真經雖然是全面性內力,但也可以特化說是招式附 05/27 10:46
→ SLEEPNIGHT: 加負面屬性的內力功法 05/27 10:46
→ arrenwu: 九陽/九陰這個不難吧 可想成一種全面提升系統的手段 05/27 10:46
噓 Cishang: 還在這些有的沒有的.. 05/27 10:46
→ SLEEPNIGHT: 幹嘛一定要照搬原著 05/27 10:46
→ dieorrun: 招式名稱很漂亮 演出來大概是太極拳和公園老人練太極 05/27 10:46
推 Srwx: 電影版的獨孤九劍就是魔改後的樣子 能接受的話那也OK 05/27 10:47
→ fenix220: jiuyinzhenjing what?kuonshinkei cool! 05/27 10:47
→ arrenwu: 至少我真心覺得翻譯不會是太大問題就是了 05/27 10:47
→ DeeperOcean: 金庸就是因為沒寫現實武術所以作品好看,否則你可以 05/27 10:47
→ DeeperOcean: 看看比金庸更古早的技擊派武俠作品,比如鄭證因,看 05/27 10:47
→ DeeperOcean: 看真正會武術的人寫出來的武打多麼無聊 05/27 10:47
→ Cishang: 整天扯這些有的沒有的,你先說說有哪個稱得上神作可以橫掃 05/27 10:47
推 livingbear: 歐美人是看漫畫玩遊戲是認識的,不然以為是忍法帖劍 05/27 10:47
→ livingbear: 風帖這些時代小說嗎? 05/27 10:47
→ Yanrei: 你看日本動畫他們念招式都有中文化嗎?XD 05/27 10:47
→ Cishang: 中文圈的遊戲? 離這都還遠著了在那邊說啥翻譯內容有的沒 05/27 10:48
→ chichiwater: 設定名詞是最不重要的一環啊,小時候看火影也不會想 05/27 10:48
→ chichiwater: 查克拉是三小。 05/27 10:48
→ Srwx: 金庸群俠傳( 05/27 10:48
→ Cishang: 有的,至於小說? 這年頭誰在看小說 扯金庸遺毒? 你倒是舉 05/27 10:48
推 RuinAngel: 至於仙俠範疇的翻譯更不用擔心,修仙小說的翻譯比武俠 05/27 10:48
→ RuinAngel: 還豐富,斗破蒼穹之類的早就有翻譯了 05/27 10:48
→ Cishang: 出個有金庸水準的作品 05/27 10:48
→ SLEEPNIGHT: 降龍十八掌在金庸演繹戲劇那麼多次 05/27 10:48
推 wxes50608: 只有以為別的文化沒有底蘊的自大狂才會覺得這是問題。 05/27 10:48
噓 owo0204: 鑑定為看太少 這種東西早就有英譯了 05/27 10:49
→ SLEEPNIGHT: 幾乎都已經是很完整的具體這是釋放 05/27 10:49
→ Yanrei: 真的要講,我覺得招式名可能都要限縮成二到三字才會比較 05/27 10:49
→ Yanrei: 好念,大概只有必殺技才能四字 05/27 10:49
→ SLEEPNIGHT: 加上龍紋的特效,不輸動漫招式 05/27 10:49
推 arrenwu: 這問題就不是小說啊 金庸作品也有畫成漫畫的 05/27 10:50
→ arrenwu: 總不會神鵰俠侶畫成漫畫就不是神鵰俠侶了吧 05/27 10:51
→ Cishang: 那一樣就是你漫畫的水準有高到跟日本本柱一樣嗎? 05/27 10:51
→ arrenwu: 條漫有一些武俠作品看起來還算有不錯的知名度 05/27 10:52
→ arrenwu: 雖然我個人是覺得金庸武俠也已經流行夠久了就是 05/27 10:52
推 Srwx: 用龍紋特效就是魔改阿 原作強調"悔"的發力意境根本演不出來 05/27 10:52
→ arrenwu: 沒差啊 我也不覺得有多少人在意那個悔的意境 05/27 10:53
→ arrenwu: 至少這個不太會成為推廣的障礙 05/27 10:53
→ SLEEPNIGHT: 幹嘛在乎意境,龜派氣功有在意境的嗎 05/27 10:54
推 livingbear: 降龍十八掌上螢幕每招都沒有固定演法啦,都是被魔改過 05/27 10:54
→ livingbear: 的 05/27 10:54
→ arrenwu: 畢竟絕大多數人接觸金庸作品的契機是來自小說以外的媒介 05/27 10:54
→ DeeperOcean: 要做武俠創作最重要的一點是,不要把金庸當成標準規 05/27 10:55
→ DeeperOcean: 格,設定輕功名稱、內功名稱、劍法名稱附帶許多四個 05/27 10:55
→ DeeperOcean: 漢字的招式名稱......這些都不是武俠必要的東西。金 05/27 10:55
→ DeeperOcean: 庸自己就寫過一個不用這麼囉嗦但十足武俠味的有趣作 05/27 10:55
→ DeeperOcean: 品,就是鴛鴦刀 05/27 10:55
推 Yanrei: 這個可以找人來解說或是放設定集補完啊,堅持在名稱要翻 05/27 10:55
→ Yanrei: 的很艱深難懂沒什麼好處 05/27 10:55
→ Srwx: 那就回到定義問題 這個沒差那個也沒差的話 武俠作品很多啊 05/27 10:55
→ arrenwu: 但連續劇改編大部分人看得不也是挺爽的嗎? 05/27 10:55
推 Cishang: 講的好像很多人懂一樣,金庸現在都快被歸到文言文了 05/27 10:56
→ npc776: 當作麵包消耗掉的東西很難留下什麼印象R... 05/27 10:56
→ Cishang: 台灣都快一堆年輕人看不懂了在那邊扯外國人看不懂 05/27 10:57
→ Cishang: 那些東西從來都不是重點 05/27 10:57
→ arrenwu: 我是覺得台灣年輕人不至於看不懂啦 05/27 10:57
→ Cishang: 等你遊戲做到像P謊言或是臥龍那水準然後推不出去再來說這 05/27 10:57
→ Cishang: 些有的沒有的好嗎 05/27 10:57
→ arrenwu: 但金庸武俠就真的是比較早的流行了 05/27 10:58
推 livingbear: 武俠遊戲與其去學金庸小說倒不去學學香港電影才對 05/27 10:58
推 Yanrei: 找個角色解說、放個設定在網頁上或設定集,喜歡的人自然 05/27 10:59
→ Yanrei: 就會去鑽研了,沒必要堅持名詞在英譯要多深奧吧,像查克 05/27 10:59
→ Yanrei: 拉當初看字面誰知道是什麼東西XD 05/27 10:59
→ DeeperOcean: 不,請先去研究東離,因為那是由外國人做出來的範本 05/27 10:59
→ bnn: 你遊戲都會作重製版了 其實古文也有人搞翻寫(類似兒童讀物) 05/27 11:00
→ bnn: 甚至還有一些作品翻寫排毒版 金庸或武俠作品是可以翻寫的 05/27 11:00
→ DeeperOcean: 看那個可以比較容易體會外國人看武俠元素的理解方式 05/27 11:00
→ bnn: 把使用的文辭因應現代化 更加白話化 或者漫畫化 05/27 11:01
→ Cishang: 再舉一個最近要出DLC的法環為例,那些環學都很懂就是了? 05/27 11:01
→ bnn: 就像版上廢文用輕小說長標題改寫金庸來吸引現代讀者 05/27 11:01
噓 dong80: 你把百式觀音翻一下看看,寫輪眼,六道輪迴翻看看,咒術 05/27 11:02
→ dong80: 也一堆招來翻,日漫一堆漢字招式,也一樣能暢銷全球 05/27 11:02
→ DeeperOcean: 香港電影終究是華人文化為基底,再說都是老片了 05/27 11:02
→ KimWexler: 我就沒印象有哪次改編影劇的亢龍有悔能表現出悔的意境 05/27 11:02
推 Yanrei: 你要用意義來翻查克拉跟寫輪眼,這還不知道要怎麼翻XD 05/27 11:03
→ Yanrei: 胬胬 05/27 11:03
→ Yanrei: 查克拉的梵語原文貼不上來 XD 05/27 11:04
推 arrenwu: 我剛剛查了一下維基百科 好像有翻譯成"脈輪"的說法 05/27 11:05
推 chichiwater: 說歐美會搞不懂氣的概念也蠻好笑的,WOW的武僧技能機 05/27 11:06
→ chichiwater: 制就是中國功夫。 05/27 11:06
→ Cruel2: 龜派氣功 界王拳都沒事啊 05/27 11:07
推 Yanrei: 中文寫脈輪,但英文還是喊Chakras,沒去想說要怎麼用名稱 05/27 11:08
→ Yanrei: 來詮釋他的深奧含義 05/27 11:08
推 h75311418: 會不會武功假議題,金庸就是這樣寫才紅 05/27 11:09
推 livingbear: 海外流行的那些中華功夫要素全都是香港電影影響的不是 05/27 11:09
→ livingbear: 武俠小說 05/27 11:09
→ h75311418: 查克拉最好岸本也懂就很紅 05/27 11:09
推 chichiwater: 不重要,反正大多數狀況查克拉跟MP沒什麼差別 05/27 11:09
→ livingbear: 七龍珠也是看李小龍、成龍出來的 05/27 11:10
推 arrenwu: 查克拉跟魔力有不一樣嗎? 05/27 11:10
推 ace5566: 音譯,或是看能不能從古老的文書中挖個類似的詞貼上阿= = 05/27 11:11
→ ace5566: 反正紅了才會有人在那邊吵翻譯好不好 05/27 11:12
噓 ellis5566: 沒看過火影? 05/27 11:12
推 hsinhanchu: 沒辦法翻,因為武俠是沒有打鬥經驗的文人想像的回合制 05/27 11:13
→ hsinhanchu: 戰鬥 05/27 11:13
推 chrisjohn214: 改成武藤遊戲就突破華人圈了 05/27 11:14
推 tigerface: 只要你東西夠潮,老外直接念都沒問題,俠客沒有一個很 05/27 11:14
→ tigerface: 有個性很出圈的icon,像samurai老外馬上可以想到盔甲武 05/27 11:14
→ tigerface: 士刀,ninja就想到各種暗殺各種忍術,你說侍、忍者都有 05/27 11:14
→ tigerface: 他的含義老外不懂,但是形象夠帥夠潮他們自己會去深入 05/27 11:14
→ tigerface: 了解 05/27 11:14
推 livingbear: 查克拉=氣=內功=魔力,其實就不同名稱而已 05/27 11:15
→ tigerface: 反而以前邵氏港片那種功夫套路因為夠獨特,昆汀還迷的 05/27 11:15
→ tigerface: 要死把他用到自己電影 05/27 11:15
推 h75311418: 不解釋太多其實也行但就沒很名確的形象出來 05/27 11:15
→ DeeperOcean: 然而功夫跟武俠雖然同樣有打鬥元素,但從華人角度是 05/27 11:19
→ DeeperOcean: 可以明確感受到屬於兩種創作類型的。假如功夫也可以 05/27 11:19
→ DeeperOcean: 的話,那早就打出世界級形象了,也沒啥好憂心的了 05/27 11:19
噓 nrxadsl: 居然有人歸類到翻譯很難,奇聞 05/27 11:20
噓 eusebius: 就只是武俠比較無聊而已 跟翻譯沒啥關係 05/27 11:21
推 arrenwu: 我的看法是:這問題比較通常是金庸武俠眾在擔心的 05/27 11:22
推 hwsh60013: 翻譯肯定是問題,但肯定不是最大的問題 05/27 11:23
→ hwsh60013: 就像上面說的,如果堅持武俠即金庸,那翻譯就會是大問 05/27 11:24
→ hwsh60013: 題 05/27 11:24
→ hwsh60013: 但如果不是,音譯可以解決一切,火影已經證明了 05/27 11:25
→ npc776: 翻譯的確很難啊 這是事實 最簡單的老招 你行你上? 05/27 11:25
推 livingbear: 以前邵氏武打片雖然劇情老套,招式跟武器卻都很新奇 05/27 11:32
→ livingbear: 啊 05/27 11:32
推 risingheart: 老外的龜派氣功波也是卡咩卡咩哈 05/27 11:36
噓 guolong: 你要不要看看哈利波特、魔戒那些專有名詞是啥鬼東西?? 05/27 11:42
→ guolong: ? 05/27 11:42
噓 eddieyao: 有趣的東西直接念都有人看 根本無關翻譯 05/27 11:42