看板 Baseball
https://img.ltn.com.tw/Upload/sports/page/800/2024/11/21/124.jpg
〔特派記者龔乃玠/日本東京報導〕台灣隊重砲吉力吉撈.鞏冠使用原住民名,一舉登上 日本報紙「體育報知」,昨在場邊也接受日本轉播單位的採訪,但2家日媒用的都是錯誤 唸法,讓吉力吉撈當場糾正日本主播,「我的名字是叫做Giljegiljaw Kungkuan。」 日文中有漢字,唸法跟台灣漢字不同,而日本轉播單位翻譯台灣選手名稱時,常翻成日文 漢字的唸法,導致只有羅馬文、無漢字的傳統原住民名有極大的偏差,日媒將吉力吉撈翻 成爆紅的「キチリキキチロウ」,若換作羅馬文會變成「ki chi ri ki ki chi ro u」, 完全對不上本人真正的姓名「Giljegiljaw」。 打個更清楚的比方,這就像是日本不從洋將的英文原名直翻,而是從台灣為洋將取的中文 名「二度翻譯」漢字唸法,讀音一定差很大。 原住民名被唸錯 掛心父親會在意 吉力吉撈昨解釋,「吉力吉撈.鞏冠」這名字是自己從讀音上選字,最後才會變成這6個 漢字,但他的父親確實會很在意「Giljegiljaw」被唸成「吉力吉撈」,更不用提日媒完 全偏差的錯誤唸法。 記者將吉力吉撈的命名故事跟日媒分享,日媒似乎也知道「キチリキキチロウ」是錯誤唸 法,只是因為已在日網爆紅一波,無形之中變成電視台和報紙的習慣用法,坦言要修正是 有點困難,但結果就是在受訪時又被本人糾正,讓日媒的採訪過程有些尷尬。 https://sports.ltn.com.tw/news/paper/1678206 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.91.226 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1732148766.A.4B6.html
Inazuma: 吉影吉良。拱冠 11/21 08:28
vvw5555: 吉影吉一郎 鞏冠 11/21 08:29
Formsan: 吉伊卡娃鞏冠 打全壘打讓他們認識你 11/21 08:30
danielgogogo: 他應該請台灣方翻譯幫日媒準備一個新的片假名翻譯 11/21 08:31
danielgogogo: 這樣就不尷尬了 11/21 08:31
Chricey: 樓上UC2當糖吃,天天走拿飛 11/21 08:31
l15: 吉伊卡哇 鞏冠 11/21 08:31
supahotfire: 味全自己都唸錯 11/21 08:31
xxxkeven: 為自己的名字正音很正確啊! 11/21 08:31
chuegou: 大概是修嘿歐塔膩跟大谷翔平的差異 11/21 08:33
Kroner: 有人用過中醫針灸治療關節痛的嗎?效果如何? 11/21 08:33
supahotfire: 光是推文又有多少人尊重他的名字? 11/21 08:33
cooldidi500: 媽哭no那路豆 11/21 08:34
SuzukiSeiya: 主要是中文無法發音他的名字 所以很多原住民沒有很 11/21 08:34
SuzukiSeiya: 愛漢字音譯 11/21 08:34
Chricey: 本魯關節痛始祖,葡萄糖胺保證沒用,乖乖吃UC2 11/21 08:34
JoeGibsonJr: 換位思考 我們叫大谷翔平時 被本人糾正Shohei Ohtani 11/21 08:34
ocean0817: 吉娃娃撈冠 11/21 08:34
unformat: /gɪlɪgɪ'lau/ 11/21 08:35
matsui725: 就自己不用心 還知道尷尬 11/21 08:35
Chricey: 我阿嬤說吃豬腳補關節,豬腳吃起來 11/21 08:35
supahotfire: 廢話,你看到大谷在你面前。你會選擇用中文翻譯? 11/21 08:35
JoeGibsonJr: 我們這樣念唸理所當然 但實際讀音不是這樣 11/21 08:35
gcg94668: 台灣人也一堆人唸錯 11/21 08:35
JoeGibsonJr: 他們這樣唸鞏冠名字當然也會覺得理所當然 但讀音也不 11/21 08:36
Chricey: 我也有過關節痛的經驗,真的超痛苦的啦!推薦去看醫生,早點處理比較不會拖延變嚴重。 11/21 08:36
JoeGibsonJr: 是這樣 11/21 08:36
supahotfire: 洋人見到都會說歐塔尼了,誰給你Big Valley ? 11/21 08:36
cool34: Ohtani如果日文念的話重音應該在前面,像大島、大矢等大開 11/21 08:37
KawayaSaki: 吉伊卡哇鞏冠害我笑出來 11/21 08:37
Chricey: 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 11/21 08:37
cloudin: 愛爾達主播有唸對欸 蠻用心的 11/21 08:37
cool34: 頭的姓氏都是。但老美念Ohtani會變重音在ta,這就純粹念法 11/21 08:38
cool34: 上的不同而已 11/21 08:38
lucky69: 可以體會台灣亂取洋將名字的感覺了吧 11/21 08:38
Kroner: 本魯關節痛始祖,葡萄糖胺保證沒用,乖乖吃UC2 11/21 08:38
jack34031: 至少沒像興農一樣胡搞瞎搞 11/21 08:39
dan310546: ギリュギリャウ・クンクアン 11/21 08:40
stanley86300: 推文完美示範不尊重別人名字 11/21 08:40
s65830056: 吉伊卡哇 勇士 笑死 11/21 08:40
Chricey: 關節痛睡覺就能治了,吃什麼UC2 11/21 08:40
supahotfire: 洋將的中文名字可以當作是「藝名」,豬哥亮、費玉清 11/21 08:40
yeng1217: chiikawa 11/21 08:40
jeffbear79: 吉良吉影 11/21 08:41
ane2001617: 好的,朱立人 11/21 08:41
Chricey: UC2是啥東西?求解釋啦! 11/21 08:41
aikotoba: 還以為日本人會稍微對唸對名字這件事謹慎一點 11/21 08:42
choobii: 那這樣吉力吉撈.鞏冠也是錯誤唸法了吧 11/21 08:42
eetug: 我覺得這樣很好阿,尊重本人意願 11/21 08:42
bkebke: 最不遵重的是美國人 ,不過都放棄抵抗了 11/21 08:43
Chricey: 我也有過關節痛的經驗,真的超痛苦的啦!推薦去看醫生,早點處理比較不會拖延變嚴重。 11/21 08:43
kenbo: 吉依卡哇!!!!! 11/21 08:43
tonyycool: 念中文都不對了 至少他爸爸很在意 11/21 08:43
dick929: 所以Giljegiljaw要念Giljegiljaw嗎? 11/21 08:43
jack34031: 吉力吉撈.鞏冠是他自己選的,多少不太一樣 11/21 08:43
Chricey: UC2推薦?有人試過嗎?靠譜嗎? 11/21 08:43
CaminoI: 用日文漢字唸台灣人名字本來就不對阿 還有臉在本人面前講 11/21 08:43
YO0779Y: 誰知道呀 11/21 08:44
CaminoI: 中文名至少是他自己選定認可的官方正名 11/21 08:44
belucky: 好的吉依卡哇 鞏冠 11/21 08:44
Kroner: 最近天氣變化大,關節痛好像更嚴重了。 11/21 08:44
SuzukiSeiya: 其實日文假名能夠比中文漢字更接近他名字的發音 11/21 08:44
YO0779Y: 川普跟特朗普發音跟trump一樣嗎 11/21 08:45
YO0779Y: 日本人要怎麼念關你什麼事 11/21 08:45
joeduck: 尊重,但唸不出來 11/21 08:45
Chricey: 關節痛就老人病 11/21 08:45
CaminoI: 台灣人在日職用片假名拼音的比較多吧 11/21 08:45
bkebke: 日本片假名外來語拼的大部份都準的 11/21 08:45
Arodz: キキ可愛☺ 11/21 08:46
dan310546: 這幾年開始可以姓名單列羅馬字 不用漢字問題就會比較少 11/21 08:46
Kroner: 哈囉!關節痛真的超痛欸,我之前也遇過類似情況,後來去看醫生吃推薦UC2,效果不錯喔! 11/21 08:46
aaa80563: 直接翻撈哥 11/21 08:46
bkebke: 這個是他在台灣就登記這樣 11/21 08:46
CaminoI: 就不知道故意用日文漢字唸法是想怎樣?私下自己搞笑是一 11/21 08:47
CaminoI: 回事 在本人面前可以那麼無理嗎? 11/21 08:47
Chricey: 我阿嬤說吃豬腳補關節,豬腳吃起來 11/21 08:47
yangrl: 吉尹卡哇 乾拜, 順啦 11/21 08:47
ebenchen8383: 笑死 啊我們不都漢字當中文念 11/21 08:47
YuiiAnitima: 寫作吉力吉撈 唸作Giljegiljaw 11/21 08:47
YuiiAnitima: 當成這種概念就行 尊重當事人意願 11/21 08:47
Kroner: 剛開始吃UC2,期待 11/21 08:47
CaminoI: 吉力吉撈是身分證上的名字 不是小名稱號阿 11/21 08:48
stu25936: 其實直接用片假名直翻就好 幹嘛硬要用漢字 11/21 08:48
Hosimati: 唸給自己聽是沒差阿,只是人家是媒體欸 11/21 08:48
f22313467: 我都唸Giljegiljaw Kungkuan 11/21 08:48
Chricey: 關節痛睡覺就能治了,吃什麼UC2 11/21 08:48
SuzukiSeiya: 用日語發音中文名字長久以來是日本慣例 日媒大概只 11/21 08:49
SuzukiSeiya: 找到他漢字名字 然後羅馬拼音不知道怎麼翻成假名 11/21 08:49
a94037501: 原住民語沒有字怎麼翻都不準啊 11/21 08:49
lafeelbarth: 有人真的會念嗎 11/21 08:49
Kroner: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 11/21 08:49
Bf109G6: 將講 阿chi ki chi ki棒棒 11/21 08:49
CavendishJr: 有些主播會直接念羅馬拼音 11/21 08:50
tt1034: 大谷應該是ohtani shohei吧ww 11/21 08:50
SuzukiSeiya: 拼音寫成假名通常沒什麼規則可循 只能問本人最快 11/21 08:50
Kroner: 哇勒,UC2 這個東西真的是太讚了 11/21 08:50
CaminoI: 國際賽轉播名字都是用羅馬拼音 照那個念也不至於錯太多 11/21 08:51
SuzukiSeiya: 羅馬拼音直接給台灣人看我看八成人也是唸錯 11/21 08:51
ringtweety: 其實片假名反而能找到比中文更接近他原名念法的讀音 11/21 08:51
belucky: 他本人是說叫他吉撈就好 不知道日主播有沒有聽到 11/21 08:51
Kroner: 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 11/21 08:51
dan310546: ギリュギリャウ・クンクアン 11/21 08:52
jack34031: YT上找得到念法教學 11/21 08:52
A80211ab: 太難唸了 問就是一律**** 11/21 08:52
HinaGikuYanG: 所以台媒會念歐塔尼修嘿嗎 11/21 08:52
Chricey: 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 11/21 08:52
mstar: 我們不是也把 大谷翔平 念成 ダアグウシャンピン ? 11/21 08:53
CaminoI: 日媒通常是直接用片假名 或是漢字後面括號片假名拼出來吧 11/21 08:53
CaminoI: 報導中提到外國人的話 11/21 08:53
leonjapan: 撈~~ 11/21 08:54
Chricey: UC2神招啊,吃下去就對了 11/21 08:54
yy222499: 不過日文是拼得出來的 不像中文 11/21 08:54
ringtweety: 因為他也有登錄名,所以日媒照慣例用漢字讀法唸名字 11/21 08:54
dan310546: 用華語唸日語漢字原本就很差勁 11/21 08:55
jomon817: 台灣人9成都不會唸吧 11/21 08:55
Kroner: 哈囉!關節痛真的超痛欸,我之前也遇過類似情況,後來去看醫生吃推薦UC2,效果不錯喔! 11/21 08:55
DPP48: 就像以前台版的巴爾幹砲一樣,二次翻譯 11/21 08:55
faache17: 推正音,連華語也是有偏差的 11/21 08:56
info1994: 現在沒統一的就普丁 各種念法 11/21 08:56
sanadayasu: 沒錯,正確是唸Giljegiljaw Kungkuan 11/21 08:56
Kroner: 關節痛有人有有效的復健方法嗎? 11/21 08:56
xzero0911: キキ可愛 11/21 08:56
xzero0911: https://i.imgur.com/4atjGXN.jpeg 11/21 08:56
claymath: 吉伊卡哇 11/21 08:58
ringtweety: 片假名用對的話,唸起來能比吉力吉撈鞏冠還精準 11/21 08:58
Chricey: 關節痛按摩有效嗎? 11/21 08:58
soga102606: 吉里吉郎 教官 11/21 08:58
r622123: 我也覺得美國翔平大谷 超怪 11/21 08:58
bkebke: 漢字的確比較混亂 但通常自己說要的才會用日本讀音 11/21 08:59
Kein545: キキ可愛 https://i.imgur.com/8sEXLLc.jpeg 11/21 08:59
Chricey: 喔喔喔,UC2 真的是超讚的啦 11/21 08:59
r622123: 台灣人也不能念中文大谷翔平 要念歐他尼修黑 11/21 08:59
imagineQQ: 大師兄: 咕嚕咕嚕 11/21 09:00
bkebke: 不過台灣也常用中文唸日本名子 沒什麼立場 11/21 09:00
victor87710: 日本人才不在乎咧w 11/21 09:00
Chricey: 我阿嬤說吃豬腳補關節,豬腳吃起來 11/21 09:00
penta: 日本人:你們不是也都這樣搞嗎 11/21 09:01
CaminoI: 重點是在本人面前不能那樣念阿 11/21 09:02
YuiiAnitima: 因為日媒是拿中文發音去翻成片假名 11/21 09:02
YuiiAnitima: 撈哥是希望用原住民語姓名去翻 11/21 09:02
Kroner: 看到關節痛,我就想起我姨媽 11/21 09:02
SuzukiSeiya: 很久以前台媒把上原浩治翻成尤哈拉也是被鄉民笑死 11/21 09:03
nacl0497: 片假名可以拼出很多東西,族名用片假名唸應該比吉力吉撈 11/21 09:03
nacl0497: 還要精準吧 11/21 09:03
chen360: 真要老實說,台灣人名字用國語念也是錯的,應該要用閩南 11/21 09:03
Kroner: 關節痛這種東西,比鬼還可怕! 11/21 09:03
chen360: 話或客家話念 11/21 09:03
supahotfire: 連台灣人都不挺,可悲。 11/21 09:03
kekebunny: 那些說日本人才不在乎的人 你們以為日本人跟你們一樣沒 11/21 09:03
kekebunny: 水準嗎 11/21 09:03
Kroner: 本魯關節痛始祖,葡萄糖胺保證沒用,乖乖吃UC2 11/21 09:03
supahotfire: 還能無限上崗更可憐,別人不會唸我們自家的球員,台 11/21 09:04
supahotfire: 灣人不能唸對嗎? 11/21 09:04
twyao: 我是覺得尊重本人啦 像我自己覺得日本人要直接用漢字的日文 11/21 09:04
gotohikaru: 日本算尊重了 唸中文姓名從漢字讀音改成仿中文讀音 11/21 09:04
Chricey: 樓下關節痛都吃鞏固力 11/21 09:04
gotohikaru: 反過來 中文圈還是用中文發音在唸日本人的名字 11/21 09:05
gotohikaru: 這才是真的沒有互相尊重 11/21 09:05
twyao: 讀音來念我的中文名我很OK 就像講台語時我的名字也是直接 11/21 09:05
twyao: 用同樣字的台語發音就行 不會硬要別人都用中文發音來念 11/21 09:06
Chricey: 求推薦UC2,樓下請提供三家 11/21 09:06
a94037501: 日本記者又不會飛去他的部落問他的名字怎麼念 11/21 09:06
tnpaul: 請正名摳比不lion特 11/21 09:06
dimand: 他名字明明就很好唸 11/21 09:06
twyao: 但那只是我個人的喜好與意願 不是每個人都有相同想法 11/21 09:07
Chricey: 求推薦靠譜的復健診所,小弟關節治好再來跪謝! 11/21 09:07
Tazawa: 台灣從沒把日本跟韓國人念正確過 也不趁機反省一下 11/21 09:07
a94037501: 漢字來源本來就一樣的念法不同而已字義基本上差不多 11/21 09:07
twyao: 大谷的姓在中文圈是要念 ㄉㄚˋㄍㄨˇ 還是念 otani 11/21 09:09
twyao: 一樣尊崇他本人意見 11/21 09:09
Kroner: 我也有過關節痛的經驗,真的超痛苦的啦!推薦去看醫生,早點處理比較不會拖延變嚴重。 11/21 09:09
vincent0965: 日本人就是這樣 很喜歡搞自己的唸法 英文也是中文也 11/21 09:09
vincent0965: 是 這是人家的名字 糾正沒問題 11/21 09:09
ringtweety: 媒體會把歐美名用中文來音譯,日文名要比照辦理,那 11/21 09:10
ringtweety: 大谷還真的要打成歐他逆 11/21 09:10
Kroner: 哇勒,UC2 這個東西真的是太讚了 11/21 09:10
bkebke: 這就日本常見sop外的混亂 11/21 09:10
twyao: *ohtani 11/21 09:10
furret: 韓國球員的姓名用中文唸 發音也是不精確的 11/21 09:10
Anakin: 其實他不見得想要名字用漢字 11/21 09:10
Chricey: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 11/21 09:10
bkebke: 一般日本的外語 轉片假名是會統一的 11/21 09:10
az987652: 吉伊卡哇 鞏冠XD 11/21 09:11
johnwu: 樓上推文有幾個會念正確的發音,嘻嘻 11/21 09:12
whizz: 啊妳原住民就沒文字 不然餒? 11/21 09:12
Kroner: 想問一下有沒有關節痛的運動禁忌?怕動得更嚴重… 11/21 09:12
ringtweety: 因為嚴格來說,漢字並不等於中文,那任何媒體都不該 11/21 09:13
ringtweety: 直接把漢字名當中文來用了 11/21 09:13
twyao: 我覺得名字這種東西沒有什麼絕對正確或錯誤的翻譯 純粹就以 11/21 09:13
jsdf: 我都唸ikea 11/21 09:13
Chricey: 關節痛這種東西靠UC2就對了 11/21 09:13
f99999993: 朱立人 11/21 09:13
SuzukiSeiya: 原住民的文字就是羅馬拼音啊 11/21 09:13
twyao: 本人自己的主觀喜好與意願為準就好 每個人有權決定自己名字 11/21 09:13
jsdf: 上次WBC英文主播唸他名字就很漂亮 11/21 09:13
Chricey: 樓下關節痛都吃鞏固力 11/21 09:13
CCAP: 吉力卡哇 11/21 09:14
twyao: 該怎麼叫 11/21 09:14
kame2019: https://i.imgur.com/UgmgzLe.jpeg 11/21 09:14
a94037501: 你用羅馬拼音也可以拿來拼中文啊這是沒人懂你在說什麼 11/21 09:15
Kroner: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 11/21 09:15
a94037501: 而已 11/21 09:15
kymsug: 叫鞏冠也不正確他的名字在前面 11/21 09:15
twyao: 羅馬拼音拼中文不就漢語拼音或威妥拼音之類的東西 11/21 09:16
furret: 國外唸台灣球員名字發音也不準 11/21 09:16
Kroner: 樓上UC2當糖吃,天天走拿飛 11/21 09:16
twyao: 倒是覺得華人跟日本人很有趣 在自己國內把姓擺前 名擺後 11/21 09:17
twyao: 到了歐美國家就入境隨俗 名擺前 姓擺後 11/21 09:18
bkebke: 怎麼不說西方人怪 11/21 09:18
SuzukiSeiya: 羅馬拼音本來就是給會說族語的人書寫溝通用的 不會 11/21 09:18
Kroner: 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 11/21 09:18
SuzukiSeiya: 講的人怎麼讀都不會懂 11/21 09:18
YuiiAnitima: 其實報給大會的名字就是用羅馬拼音 11/21 09:18
YuiiAnitima: Giljegiljaw Kungkuan 11/21 09:18
YuiiAnitima: 但日媒按照SOP用中文名翻譯 於是翻車了 11/21 09:18
Chricey: 喔喔喔,UC2 真的是超讚的啦 11/21 09:18
twyao: 但歐美人士到日本或華語圈 卻不會特地把自己姓放到前面去 11/21 09:18
bkebke: 沒有吧 信用卡一樣照原順序啊 11/21 09:19
bkebke: 那是國外表格有指定family name的位置 11/21 09:19
twyao: 當然不是總是會換順序 但許多人在許多場合 例如自我介紹時 11/21 09:20
Chricey: 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 11/21 09:20
ringtweety: 很多時候是輸入的問題,強制你姓擺後面啊 11/21 09:20
twyao: 就會自動把自己的姓擺到後面去 11/21 09:21
jyunwei: 我都擺前面欸 11/21 09:22
twyao: 我也都擺前面 我覺得本來的順序不用特別動 但我看過不少 11/21 09:22
Kroner: 看到關節痛,我就想起我姨媽 11/21 09:22
twyao: 把姓擺後面的人 11/21 09:23
MK47: 就唸錯別人名字 當然要改正啊 尷尬什麼? 11/21 09:23
twyao: 包括例如他在會議中的簡報上的署名 也都把自己的姓擺後面 11/21 09:23
ringtweety: 有的可能是自己帶入那個國家的命名,但不重新取名 11/21 09:24
Kroner: 想問一下有沒有關節痛的運動禁忌?怕動得更嚴重… 11/21 09:24
bkebke: 通常是取英文名子的吧這個的確姓在後比例高 11/21 09:25
inlon: 撈醬!簡單明瞭 11/21 09:25
ted010573: 二次翻譯要符合原音真的很難,尤其在一次譯時就已經因 11/21 09:26
ted010573: 為中文沒有發音“ㄍㄧ”的字而偏離原音的情況下… 11/21 09:26
Kroner: 哇勒,UC2 這個東西真的是太讚了 11/21 09:26
sgaor: 講ギリギリノチヨプ 11/21 09:26
LoveMakeLove: めんどくさいな 11/21 09:26
zxc7: 呀哈 11/21 09:32
s8018572: 以前日治時代都會拼原住民的名字了,也不是照漢字或中 11/21 09:33
Chricey: 有人知道如何處理關節痛嗎?求分享! 11/21 09:33
s8018572: 文字,現在只是看想不想而已啦 11/21 09:33
bbs0840738: 用官方給的羅馬拼音唸不準可以理解,但日本把中文當 11/21 09:33
bbs0840738: 漢字唸就不對了 11/21 09:33
carbee: 吉伊卡娃 11/21 09:34
Chricey: 看到關節痛,我就想起我姨媽 11/21 09:34
s8018572: 莫那魯道 モーナ・ルダオ 11/21 09:34
Banchero: 大閩南沙文主義 11/21 09:34
twyao: 把中文當漢字念有什麼不對? 那個就是翻譯的一種方式啊 11/21 09:34
Owada: 台灣人唸日本人名字也都是照著漢字的中文唸法唸的 11/21 09:35
Chricey: 吃過關節保健品,都沒什麼效果,有推薦的牌子嗎? 11/21 09:35
twyao: 中文圈不是也把日文當漢字念 11/21 09:35
Owada: 所以如果本人沒特別要求 這種唸法也不能算錯 11/21 09:35
dOnG4fU: 叫 朱立人 好不好呢 11/21 09:35
twyao: 香港人的粵語名字到了台灣還不是也直接用漢字中文發音來念 11/21 09:35
Chricey: 關節痛就老人病 11/21 09:35
twyao: 重點是翻譯本來就沒有絕對的對錯 沒有絕對的標準說該如何翻 11/21 09:36
twyao: 所以我一向覺得如果本人沒意見的話你高興怎麼翻就怎麼翻 11/21 09:37
twyao: 但如果本人有自己的意見的話 那優先尊重本人意願 每個人 11/21 09:37
twyao: 有權決定自己的名字該如何叫 11/21 09:38
Chricey: 我阿嬤說吃豬腳補關節,豬腳吃起來 11/21 09:38
wtfconk: 不就哆啦a夢 11/21 09:39
bkebke: 叫駐日找對口單位吧 小職員也管不到其它公司 11/21 09:39
s8018572: 昭和6年(1931)出版的霧社事件誌 11/21 09:40
s8018572: https://i.imgur.com/NZmHf0M.jpeg 11/21 09:40
Kroner: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 11/21 09:40
sm3bp078: 到底怎麼念 三小 11/21 09:40
jyekid: 字形是表音的符號 結束 11/21 09:40
Hohenzollern: 中文沒有gi音字 翻譯只能拿吉 11/21 09:40
shinshong: 他都說他爸爸會在意別人唸錯了 11/21 09:40
Kroner: 關節痛這種東西,比鬼還可怕! 11/21 09:40
anomic24: 好奇,所以Kungkuan的部分,原住民族原本的唸法,是比 11/21 09:41
anomic24: 較接近コンクアン嗎?因為漢字的「鞏冠」的話,會比較 11/21 09:41
anomic24: 接近コンクァン 11/21 09:41
jyekid: 原住民名最好還是用羅馬字相較能得出相近音 用漢字會讀出 11/21 09:42
Kroner: 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 11/21 09:42
jyekid: 不同音而且還是不準 11/21 09:42
Owada: 不過其實只有日文轉播的翻譯是錯的 11/21 09:42
Owada: 日文維基百科和スポーツナビ的翻譯都是對的 11/21 09:42
ralfeistein: 其實Masegesege Abalrini更少人唸對就是了XD 11/21 09:43
Kroner: 關節痛按摩有效嗎? 11/21 09:43
iamstrong706: 吉野卡哇 11/21 09:43
pchunters: 那台灣主播介紹日本球員,姓名發音也要用日文才準 11/21 09:44
kinda: 中華隊其他選手 讀音也用漢字唸法 沒一個對的 11/21 09:45
dan310546: 原本就不應該用華語唸日本漢字啊 這不是常識? 11/21 09:45
Chricey: 看到關節痛,我就想起我姨媽 11/21 09:45
kinda: 只在意讀音就用片假名吧、不要用漢字 11/21 09:45
h75311418: 用羅馬拼音就好啦 11/21 09:49
kinda: 叫人唸一模一樣也很難 日本人不會中文的四聲聲調 11/21 09:50
kinda: 更不用說原住民語了 應該沒一個主播有學過 11/21 09:51
Chricey: UC2推薦?有人試過嗎?靠譜嗎? 11/21 09:51
jyekid: 如果該日本人會在意 當然該用日文 11/21 09:51
tenshou: 所以正確讀法是吉依卡娃嗎 11/21 09:52
qazzaq3977: 吉伊卡哇 11/21 09:52
bkebke: 所以一般不會在意外國人發音 11/21 09:52
Chricey: 5樓關節跟X一樣 11/21 09:52
chiz2: 不是啦,你台灣人唸“野茂英雄”不也是唸“野茂英雄”, 難 11/21 09:53
chiz2: 道你會唸ひておのも? 11/21 09:53
girafa: 木村拓哉 李根珠 11/21 09:53
kinda: 話說鞏冠 不是有打過小聯盟,用那時的羅馬字不行嗎 11/21 09:53
Kroner: 看到有人提到關節痛,我就想到有一篇UC2推薦的文章 11/21 09:53
johnli: 英文也念不出來吧 你讓歐美的主播去念也一樣念不出正確發 11/21 09:54
johnli: 音 所以才直接找漢字去翻吧 臺灣自己也主播也是常用中文 11/21 09:54
seedroy: 直接寫英文好像比較好懂www 11/21 09:54
jjam: 那台灣也唸錯了 不糾正嗎 11/21 09:55
Kroner: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 11/21 09:55
JuiceBro: 要稱讚一下愛爾達魏楚育主播,每次念都會念gi,不像很 11/21 09:55
JuiceBro: 多主播念吉力 11/21 09:55
chiz2: 難道大谷的日文唸起來是たあぐう? 11/21 09:55
bkebke: 這個不如自己標好片假名 請人去日本更正 11/21 09:56
Chricey: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 11/21 09:56
bdgnrd0103: 其實自己標片假名 可以更接近原音 11/21 09:57
kikielle: 呃 台媒記者和主播球評一堆也都唸錯 11/21 10:00
Kunimoto: 不用漢字標示 會被某些族群抗議..... 11/21 10:02
kymsug: 之前主播唸對還被質疑超好笑 11/21 10:02
Kroner: 最近天氣變化大,關節痛好像更嚴重了。 11/21 10:02
AhCheng: 好的 朱立人 11/21 10:03
nanakodubao: 吉伊卡哇 11/21 10:03
supahotfire: 還有人反問:那怎麼念?隨便查都有啊 11/21 10:03
supahotfire: https://reurl.cc/74XQRN 11/21 10:03
Chricey: 關節痛按摩有效嗎? 11/21 10:03
maksim1005: 不錯啦 這樣名字裡面會有ichiro欸 11/21 10:04
Sugiros: 林威助 ○ Lin Wei Chu ╳ Hayashi Isuke 11/21 10:06
devil0915: 「Giljegiljaw」,是羅馬拼音嗎?j 不發音卻要寫上去 11/21 10:06
devil0915: ,難怪人家不會唸 11/21 10:06
Chricey: 關節痛這種東西靠UC2就對了 11/21 10:06
derekhsu: 不要為難日本了誒,他們連英文都不能發音正確還原住民的 11/21 10:06
anomic24: 其實有關姓名的英文發音部分,台灣真的可以考慮像新加 11/21 10:07
anomic24: 坡那樣,開放民眾自由選擇要用什麼語系呈現,台語、客 11/21 10:07
anomic24: 語或原住民語,都無不可 11/21 10:07
Chricey: 有人用過中醫針灸治療關節痛的嗎?效果如何? 11/21 10:07
z2004hume: 好的 吉力卡哇 11/21 10:07
TYUGHJBNM: 人家有說錯誤偏差嗎? 記者再加水? 11/21 10:07
JimmyBlue: 我還記得以前有小白吵過把鈴木一朗打成玲木也沒關係... 11/21 10:08
JimmyBlue: 他覺得念起來都一樣.....笑死 11/21 10:08
Chricey: 我也有過關節痛的經驗,真的超痛苦的啦!推薦去看醫生,早點處理比較不會拖延變嚴重。 11/21 10:08
bkebke: 本來就可以吧 早期獨派護照都台語 11/21 10:08
bkebke: 現在碼也是你自己選啊 威妥 漢語或LEE 11/21 10:09
bdgnrd0103: 名從主人 11/21 10:09
bkebke: 以前還有同學說報戶口寫錯 叫我們唸完全不合的讀音 11/21 10:11
Chricey: 關節痛這種東西,比鬼還可怕! 11/21 10:11
twyao: 想到之前泰國羽球選手Inthanon 台灣媒體當英文念然後再翻成 11/21 10:11
bkebke: 大家連老師也是照他要求唸 11/21 10:11
twyao: 中文 變成 依瑟農 但其實原音比較接近 因達農 11/21 10:11
moptt9316: 我們唸日本名也直接用中文讀音啊 11/21 10:12
Kroner: 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 11/21 10:12
moneychen: 吉伊卡哇奪冠 11/21 10:13
kinda: 本來就用英文翻就好。難道美國人唸Inthanon會像泰文嗎 11/21 10:13
griphix: 吉娃卡伊·鐵冠 11/21 10:16
twyao: 我覺得都行 你要用英文翻也行 泰文翻也行 11/21 10:16
Chricey: 關節痛這種東西,比鬼還可怕! 11/21 10:16
gcobm08926: 連川普 日本人都隨便亂念了 誰管你番仔名叫啥 乖乖叫 11/21 10:16
gcobm08926: 吉伊卡哇不就好了= = 11/21 10:16
supahotfire: 282樓太兇了吧… 11/21 10:17
tenshou: 沒有文字的種族要求發音本來就太難 11/21 10:17
Chricey: 有人知道如何處理關節痛嗎?求分享! 11/21 10:17
twyao: 例如 Pythagoras 是要翻 畢達哥拉斯 還是 派薩哥拉斯 11/21 10:17
naiyomin: 推 11/21 10:18
twyao: 重點是 我覺得從來沒有所謂「本來」應該怎麼翻 11/21 10:18
callmedagg: 推一個最美風景282F 11/21 10:18
Kroner: 搞笑吧!關節痛,你能嚴重點嗎?我要讓你知道什麼叫真正的痛! 11/21 10:18
j022238: 改成吉伊卡哇鞏冠直接在日本爆紅 11/21 10:18
twyao: 天底下沒有哪條規則說翻譯應該照英文唸法來翻 11/21 10:19
alwang: Imhotep 我是和顛 11/21 10:19
bkebke: 日本原文轉片假比較多 不是都英文 11/21 10:20
Chricey: 求推薦靠譜的復健診所,小弟關節治好再來跪謝! 11/21 10:20
supahotfire: 我想重點還是:日本因為按漢字的翻譯,造成一長串的 11/21 10:21
supahotfire: 文字引起了廣大的討論。 11/21 10:21
conanhide: 即以卡哇 11/21 10:21
kinda: 英文是國際語言。難道主播要學泰文和排灣語... 11/21 10:21
Chricey: 最近天氣變化大,關節痛好像更嚴重了。 11/21 10:21
bkebke: 日本讀音可以自己選啊 一堆郭 每個都不一樣 11/21 10:22
kinda: 用國際語言當中介語翻是很正常的 11/21 10:22
gn01693664: 好的吉伊卡娃 11/21 10:22
bkebke: 現在問題是窗口要找誰改的問題 11/21 10:22
Chricey: 看到有人提到關節痛,我就想到有一篇UC2推薦的文章 11/21 10:22
kinda: 窗口不用改吧。他爸是會看日本新聞嗎?看台灣轉播就沒事了 11/21 10:24
hydroer: 日本名,我們也是漢字直接唸啊。為什麼糾正別人…你們都 11/21 10:24
hydroer: 念 休嘿 歐他膩 嗎? 11/21 10:24
kinda: 日本人做節目也不是給台灣人看的啊 11/21 10:24
Chricey: UC2是啥東西?求解釋啦! 11/21 10:24
seed800506: 靠北吉伊卡哇。下次直接用英文好了。避免說錯 11/21 10:24
BuBuLoop: 282樓該進桶了 B-6 11/21 10:25
abyssa1: 大谷翔平vs修嘿歐踏泥 11/21 10:26