推 aegis43210 : AI名詞翻譯也不行了,要叫飆風才是 07/08 08:44
推 waveshape : 跟競爭對手買很多功能可能會被拔掉,只能選飆風, 07/08 08:48
→ waveshape : 但奇怪的地方是居然沒拿f16跟丑川談判 07/08 08:48
推 CavendishJr : 稍微關注印尼談判就會知道他們很軟,而且各國談判 07/08 08:56
→ CavendishJr : 避免跟國防掛鉤,不然首先被要求提高國防預算 07/08 08:56
→ iaminnocent : 其實Rafale 在法文的意思是指短時間突然加強的風, 07/08 09:05
→ iaminnocent : 法國氣象形容陣風就是用Rafale,用陣風是比較準確 07/08 09:05
→ iaminnocent : 的 07/08 09:05
→ iaminnocent : 雖然飆風也是急風的意思,但是這個詞現在很少用阿 07/08 09:07
→ iaminnocent : ,用陣風比較通俗吧 07/08 09:07
→ geordie : 飆風聽起來像飆車那樣 07/08 09:08
推 tcw8341 : 1990年代多數軍事書刊是翻“疾風” 07/08 09:09
→ waveshape : 記得最早聽到中翻是飆風,陣風我也能接受 07/08 09:11
→ iaminnocent : 也許是因為颱風飆風看起來太相近?選個陣風颱風看 07/08 09:13
→ iaminnocent : 起來分別比較多? 07/08 09:13
→ waveshape : 反正翻譯很妙 剛查了一下達梭也可叫達索!?XD 07/08 09:15
→ waveshape : 謝謝樓上C大 07/08 09:18
推 something320: 飆風聽起來就比較帥啊 陣風是在報氣象嗎= = 07/08 09:26
推 GJME : 感謝推文,難怪我一直有印象這架他的名字飆風疾風 07/08 09:26
→ GJME : 陣風全攪在一起,軍武雜誌和探索頻道以及台灣和中 07/08 09:26
→ GJME : 國軍武相關討論也是,後來都認明Rafale 07/08 09:26
→ iaminnocent : 颱風也是氣象阿XDD陣風颱風都是氣象用語,飆風是古 07/08 09:29
→ iaminnocent : 文用語XDDD 07/08 09:29
推 ARCHER2234 : 懂了,都怪中文名改弱了害飛機才被打下來的XD 07/08 09:33
推 nanozako : 達梭飆風戰機是台灣這邊的翻譯 07/08 09:33
→ nanozako : 早年也翻成成疾風(Ki-84表示) 07/08 09:33
→ nanozako : 沒記錯陣風戰機是中國那邊的翻譯 07/08 09:33
→ nanozako : 而因為翻譯軟體大多翻成簡中再簡轉繁(簡中使用者多) 07/08 09:33
→ nanozako : 所以很多機翻都會跑去中國的翻譯 07/08 09:33
→ nanozako : AI也會因為訓練集大多是簡中,所以翻成中國版 07/08 09:33
→ ARCHER2234 : 中共這招太陰險了,法國中招XDD 07/08 09:34
→ iaminnocent : 其實不一定啦,主要是Rafale是法國氣象學陣風的用 07/08 09:39
→ iaminnocent : 語,直接翻過來一定是翻成陣風,飆風反而像是為了 07/08 09:39
→ iaminnocent : 找個更帥的詞去古漢語裡面找的 07/08 09:39
推 kira925 : 因為陣風反而聽起來有點弱(玩笑 07/08 09:40
→ iaminnocent : 不,其實真的聽起來比較弱,颱風聽起來就強,所當 07/08 09:43
→ iaminnocent : 時找個飆風名也不意外但是終究還是敗給簡中翻譯的 07/08 09:43
→ iaminnocent : 陣風= = 07/08 09:43
→ goetze : 這幾年就一堆風呀.......... 07/08 09:45
→ goetze : 你吹你的風~我吹我的風~ 07/08 09:45
→ goetze : 我也記得我們這邊飆風用得比較多 07/08 09:46
→ iaminnocent : 本來美國用貓蟲隼老鷹猛禽用的順順的,但是來個閃 07/08 09:47
→ iaminnocent : 電打破傳統XDD 07/08 09:47
→ iaminnocent : 台灣以前到現在的翻譯都是飆風戰機,但是Google翻 07/08 09:48
→ iaminnocent : 譯會翻成陣風,用CHATGPT他達梭翻譯正確但會嗆我說 07/08 09:48
→ iaminnocent : 陣風才是正確翻譯XD 07/08 09:48
推 kira925 : 阿翻譯成陣風就中國翻譯在AI訓練比重壓過台灣翻譯 07/08 09:52
→ iaminnocent : 我得說不一定,因為ChatGPT翻譯Dassault是翻譯達梭 07/08 09:56
→ iaminnocent : 而不是達索,達索是對面講的,達梭是台灣這邊講的 07/08 09:56
→ iaminnocent : ,我是覺得就是Google翻譯沒那麼智能,Rafale詞出 07/08 09:56
→ iaminnocent : 現就用氣象學詞語翻過來了 07/08 09:56
→ iaminnocent : 例句:Une rafale de vent a fait tomber des bran 07/08 09:57
→ iaminnocent : ches.(一陣陣風把樹枝吹斷了。) 07/08 09:57
推 nanozako : 肥閃不是例外 二戰P-38就是閃電了 F-35全名是閃電II 07/08 10:00
推 TinCanEngine: F-35 Lightning II,美軍上一個叫Lightning 07/08 10:01
→ TinCanEngine: 的機型同樣出自LM,就是打爆山本五十六坐機的P-38 07/08 10:01
推 ferrisw : 愛情親揪幾陣風 07/08 10:01
推 IMGOODYES : 閃電不算打破傳統吧,那是致敬一代目 07/08 10:02
推 ferrisw : 來嘸影去嘸蹤… 07/08 10:04
→ nanozako : 至於翻譯軟體,很多都不是遵循制式反應名稱 07/08 10:11
→ nanozako : 而是看軟體怎麼寫/模型如何訓練出來的 07/08 10:11
→ nanozako : 像達梭企業本身涉足廣泛,從飛機到建模軟體都做 07/08 10:11
→ nanozako : 所以可能有足夠的訓練資料讓AI察覺兩岸的翻譯不同 07/08 10:11
→ nanozako : 或是以前Google翻譯可能有更多的人手動去糾正 07/08 10:11
→ nanozako : 但相對於達梭企業,飆風戰機相關資料就少很多 07/08 10:11
→ nanozako : (畢竟軍武本身就是小眾議題 哭哭) 07/08 10:11
→ nanozako : 所以翻譯軟體訓練可能就會搞混兩岸用語,這無可避免 07/08 10:11
→ iaminnocent : 我知道閃電是致敬P38,我的意思是其他現役美國軍機 07/08 10:24
→ iaminnocent : 都有一種動物稱呼,就F35沒有用動物稱呼 07/08 10:24
→ fantasyhorse: AI能分辨兩岸慣用語差異嗎? 07/08 11:21
→ iaminnocent : 他有連網搜尋功能就能分辨 07/08 11:24
→ TWkiller : 其實可以,你也可以要求他用台灣講法,怕是台灣也大 07/08 11:31
→ TWkiller : 量使用中國用法 07/08 11:31
→ iaminnocent : 確實是混在一起了,我改不過來還是會叫他陣風戰鬥 07/08 11:33
→ iaminnocent : 機...QQ 07/08 11:33